Wednesday, July 4, 2007

Historical Opinions as a Key to Thomas Translations

Below I would point out some of the key historical positions, and what they imply as to the views on Thomas of various commentators.

1) The position we embrace here, that Thomas came first, is of roughly the same age as Q, the tradition which Gary Renard refers to as The Words of the Master, and therefore it was a source for the other writers. John does not quote him directly, although he seems to go to some lenghts to discredit and refute him, which would likewise argue for pre-existence. This position is in my view the most common-sense view to take today, and it was mine already for some time, long before Pursah explained the story to Gary in Your Immortal Reality. I have covered this position in the first post on this blog, so I merely mention it here for the sake of completeness. The main points for this position are that the Thomas Gospel as a form predates the narrative gospels, the internal evidence that shows an absence of all the theological notions of later Christianity, eucharist, crucifixion, etc., and the likelihood that many Thomas sayings are quoted by later evangelists, as they do appear to represent early forms of many sayings. This position simply leaves it open that Gnostic sects could later have adopted Thomas, explaining the find at Nag Hammadi, without necessarily making Thomas a Gnostic document per se. Stevan Davies and the Jesus Seminar are mostly in this camp. There is a budding awareness in this group that Thomas shows us a very different Jesus from the notions which crystallize as "Chrstianity" later on, and very likely a more original one. This logic leads to a separation between the teachings of Jesus and Christianity, as being perhaps mostly unrelated, by dint of the fact that Paul and Peter c.s. in effect put their interpretations in Jesus' mouth.

2a) The good, or benign, or perhaps merely interesting Gnostic position. Here the Gnostic associations in Thomas are reinforced but seen as a positive. Deriving among other things from the fact that the Nag Hammadi library has a gnostic character, but also from the fact that self-knowledge and introspection are  inherent to the Thomas material, and thus of a gnostic character in the wider sense. This position tends to keep open a later dating of the book since the Gnostic development within Christianity does not happen in full force until the 2nd century AD. Jean-Yves Leloup is in this camp, so was Gilles Quispel, and Elaine Pagels is as well. There is an overall tendency among this group to pull Thomas into the history of Christianity. One can not very well argue that the Thomas Gospel was not together by 140 AD (the oldest Greek fragments), but anything more recent than c.a. 60 is safe, for it preserves a picture of the Jesus of Thomas in a sort of proto-Christian landscape, because with any timing later than 60 AD, the break represented by Paul is obfuscated. Some of these authors get fascinated by Thomas and other books of Nag Hammadi, and there is a certain polite curiosity about other modes of experiencing Jesus, but the tendency remains for the Christian mold not to be seriously questioned.

2b) The Bad Gnostic position. This position is argued mainly by writers who are beholden to the Christian tradition and the churches, and in order to save its relevance, they dismiss Thomas as a later book, of the late 1st or even the 2nd century, which was the date of the Oxyrrhynchus papyri (ca. 140 AD), and by taking this position Paul's position as the de facto founder of Christianity is protected because the issue of his evident corruption of Jesus' teachings never arises. This is the position of e.g. Bart D. Ehrman, and to such writers Thomas is at best an interesting curiosity, at worst a blasphemy or a fraud, really not unlike the line of bishop Irenaeus' writings against the heretics, though often with a more sophisticated and seemingly objective modern historical appearance.

There may be some further sub-categorizations here, but the above should be helpful in determining the slant of a translation. Other issues which unfortunately taint translations are attempts to make the book sound more "modern," and God-forbid, but yes, even a tendency political correctness exerts a corrupting influence on the faithfulness of some translations.

No comments:

Post a Comment